Skip to content

Get to know all the tobics on

Our blog

As always, we are more than happy to provide you with all the information related to our services in order to educate everyone and in order to spread the correct information about everything that we do.

Medical and Technical Translation is Not an Easy Task to Do

Let's talk about that

More and more ideas are being discovered throughout the world every day. These discoveries cover many areas, including medicine and other technical fields. Thanks to the collaboration of experts all over the world, these discoveries are being explored and researched. This is so that further advancements can be released for all to use and benefit from. However, the process of collaboration is not only tested by the individual knowledge and personalities of the people who are working on a specific project. Language can play a role in giving these experts some difficulty especially when they are sharing their ideas and thoughts with other people who speak a different language. This is especially true when translating medical and technical statements and documents.

There are various types of translation. Content in a specific field may require a different approach or a deeper understanding of the language that it will be translated may also require a cerexpertisegree of mastofy in specific kinds of vocabulary in the specific language. Take Arabic Medical Translation for instance. Doing an Arabic medical translation is not an easy undertaking, especially for generic agencies who do translations as well as for independent translators. This is due to the fact that there is specific vocabulary involved as well as a specific style of writing. This is because the Arabic language, as beautiful as it is, proves to be a challenge for other people because of the uniqueness of the language. This is also true for technical translations. Technical translating is a specialized field in the sense that it follows scientific procedures that only experts in the field will know. Aside from that, a certain degree of knowledge in that specific field may be required from the translator.

Here are some reasons why medical and technical translation is not an easy task to do for generic translating agencies and independent translators especially if they are faced with Arabic translation:

Medical and technical translations require expertise in the specific field.

Likewise, translating these fields requires vast knowledge, just as working in them directly does. Translating scientific or technical statements and documents is not a task that can be performed by generic translating companies and may also prove difficult for independent translators. For instance, an Arabic medical translation would require specific knowledge of the medical etiquettes, rules, and policies related to Arabic people. Aside from that, there are medical terminologies and processes that are very crucial in medical translation. For example, if you are translating the process of giving vaccinations to infants, it would not be useful if you do not have an in depth background in the healthcare field. Vaccinating infants is a very sensitive matter and without the correct knowledge of the translator, the translation may turn out wrong, and you may be giving the incorrect information. This may endanger both the person administering the shot and the infant.

Cultural diversity may also be an issue.

There are cultural differences among every country in the world. Medical and technical translations benefit from the translator having a direct background in the Arabic culture rather than just being an expert in the language. If the translator knows about these cultural diversities, your material will be translated with accuracy and sensitivity in mind. You will also be able to deliver a respectful and sensible translation to your readers and audiences. You will also be assured that your readers and audiences will be able to fully understand what you mean to say. This will not just sound weird or nonsensical to them.

The Arabic language may pose complexities for non-native translators.

Arabic is a unique language and may actually present complexities to non-native speakers and translators. Three types of rules govern the Arabic language: the standard, the colloquial, and the classical. Aside from that, there are also more than 30 dialect variants. The Arabic language also has a different grammatical format, which may confuse even the most experienced non-native translators. Assigning highly sensitive medical and technical translations to non-native translators may just result in more harm than help, as the translation may be below the average level. Misinterpretations may also arise, which will not bring out the real essence of what is actually being translated.

Word for word translation will not work with medical and technical translations.

While it may be true that word for word translation may work on most conversational statements, this will be proved false in terms of medical and technical translations. Statements and documents relating to the technical and medical fields are not to be translated carelessly as these contain sensitive information vital for development in our lifestyle or health. The experts in the said fields should translate them sensibly since an understanding and not just the definition of terms is required.

It is for these reasons why medical and technical translations must not be handed to independent translators or generic translating agencies that use automated translators and hire non-native speakers to do the job for you. These translators may come in cheaper, but you may be risking more since the content of your material may not be fully translated. This means that your audience or readers may not be able to get what you really want to say. There are professionals who specialize in Arabic medical translation, such as translators from Talaat Sengab 360 Arabic Solutions.

The people from Talaat Graphics comprise of teams of experienced Arabic translators. These translators do not only promise you the quality of work, but also accuracy. These teams are also made up of native speakers who are able to speak fluently in their dialects and mother tongues. This will mean that you will not have to worry about incorrect statements because of cultural diversities because these people can surely understand that. You will be assured of the highest quality translations. It would always be wise to invest in professionals to get your translation jobs done instead of resorting to generic translators.

Work efficiently and quickly on your projects

Keeping your business in Arabic simple and convenient is what we do

Do business around the world simply and conveniently Let us do the hard work, get in touch and tell us about your project. We are always happy to help.
Arabic typesetting | Arabic Desktop Publishing | Arabic Fonts | Arabic translation

Our company Registered in England and Wales CRN #14448637.

Our company provides a variety of linguistic services, such as translation and localization services, creative writing, proofreading, subtitles and synchronization, typesetting and desktop publishing, voice over, and more in over 32 languages including Arabic.

Contact Info

Our working hours

Copyright © 2024 T Graphics UK Limited.