Skip to content


Get to know all the tobics on

Our blog

As always, we are more than happy to provide you with all the information related to our services in order to educate everyone and in order to spread the correct information about everything that we do.

Your Arabic Translation Services

Let's talk about that

Regarding Arabic Translation, there is a misconception that sentences in Arabic are always longer than their English translation. This case of so-called text expansion really does occur when it comes to Arabic translation but is not always the case. The question now is: what should our standard metric really be when judging the quality of Arabic translation, or of other languages for that matter? Firstly, go for accuracy.

See to it that the Arabic translation is neither shorter nor longer than the length of the source. We’re not talking about the word count of the document here but the message itself, the main text, and the sub-points of the article. The translator’s task is just to render the document in a whole new language.

There is little or no room for creativity here. Sometimes, the document’s author is actually the client, and in this example, he is likely to call the final shots. However, shifting from one natural language to another is never simply an issue of composing one-on-one replacements.

Cultural and localization factors should always be considered. Clients must make the most of the translator’s knowledge of how different expressions may be used to state the same thoughts in the Arabic translation. Making use of the alternatives could actually help the client’s message reach the target audience more effectively. Secondly, check the grammar and structure.

The job of any Arabic translator will never be considered satisfactory if the structure, as well as grammar, are incorrectly used. For translators, there is always a technical challenge to be met with the difference between structural accuracy and the true meaning of the text. This could lead to mistakes in judgment over the use of adverbs and the proper placement of adjectives.

Consider how the passive and active voices could either weaken or strengthen the impact of every statement. One example is that of structural considerations which could alter the message. A good translation agency will make it a point to fix these problems before delivering the final version of the translation to their clients.

On the other hand, the client should be able to evaluate the translations done. Basic knowledge of the language is a must. Lastly, but definitely not least, consider the style and the language. These are more subjective issues, where translators actually have more control. However, this could also mean more traps to fall into.

One example of a trap is being inappropriately creative when translating into Arabic. The Arabic language has classical and modern modes of its own, as well as colloquial varieties. When translating, there is a big question as to whether the agency should preserve the style of the source or use its kind. If the source’s style is already good, it is better to retain it. This could make the entire Arabic translation process more stable.

Work efficiently and quickly on your projects

Keeping your business in Arabic simple and convenient is what we do

It takes just a few steps for you to begin your project and finish it easily We are always glad to help.

Our company provides a variety of services, such as Arabic font design, Arabic translation services, Arabic creative writing, Arabic voice over, Arabic subtitles and Arabic calligraphy services.

Our typesetting team uses all the latest typesetting software and has a large collection of Arabic fonts to choose from

Contact Info

Contact Info

Arabic Typesetting , Arabic Desktop Publishing, Arabic Translation, Arabic Subtitle, Arabic Voice Over, Arabic Calligraphy
Copyright © 2023 Talaat Graphics – 489 Gamal Abd Al Naser St., Alexandria, Egypt