Medical and Technical Translation

More and more ideas are being discovered throughout the world every day. These discoveries cover many fields such as the field of medicine as well as the other technical fields. It is thanks to the collaboration of experts around the world that these discoveries are being explored and researched so that more advancement can be released for everyone to use and benefit from.

However, the process of collaboration is not only tested by the individual knowledge and personalities of the people who are working on a specific project. Language can play a role in giving these experts some difficulty especially when they are sharing their ideas and thoughts with other people who speak a different language. This is especially true in terms of translating medical and technical statements and documents.

There are various types of translations. Content in a specific field may require a different approach or a grasp of the language that it will be translated to. It may also require a certain degree of mastery in specific kinds of vocabulary in a specific language. Take Arabic Medical Translation for instance. Doing an Arabic medical translation is not an easy task to undertake especially for generic agencies who do translations as well as for independent translators as there are specific vocabularies involved as well as a specific style of writing.

This is because the Arabic language, as beautiful as it is, proves to be a challenge for other people because of the uniqueness of the language. This applies true to technical translations. Technical translating is a specialized field in such a way that it follows scientific procedures that only experts in the field will know. Aside from that, a certain degree of knowledge in that technical field may be required from the translator.

Here are some reasons why medical and technical translation is not an easy task to do for generic translating agencies and independent translators especially if they are faced with Arabic translation: Medical and technical translations require knowledge in the specific field. Just as working in these fields directly require vast knowledge, so does its translations. Translating medical or technical statements and documents is not a task that can be performed by generic translating companies and may also prove difficult to independent translators.

For instance, an Arabic medical translation would require specific knowledge on the medical etiquettes, rules, and policies related to Arabic people. Aside from that, there are medical terminologies and processes that are very crucial in medical translation. For example, if you are translating the process of giving vaccinations to infants, it would not be useful if you do not have an in-depth background in the medical field.

Vaccinating infants are very crucial and sensitive and without proper knowledge of the translator, the translation may just go wrong and you may just be delivering the wrong information. This may endanger both the one who will administer the shot as well as the infant. Cultural diversity may also be an issue. Every country in the world is known to be culturally diverse from the other.

In terms of medical and technical translations, it would be useful that the one who will translate the material has a direct background of the Arabic culture instead of just being an expert on the Arabic language. If the translator knows about these cultural diversities, your material will be translated with accuracy and sensitivity in mind. You will also be able to deliver a respectful and sensible translation to your readers and audiences.

You will also be assured that your readers and audiences will be able to fully understand what you mean to say and not just sound weird or nonsensical to them. The Arabic language may pose complexities to non-native translators. The Arabic language is one of a kind that it may actually pose complexities to non-native speakers and translators. The Arabic language has three kinds of rules, which are the standard, colloquial, and classical. Aside from that, there are also more than 30 dialect variants.

The Arabic language also has a different grammatical format, which may confuse even the most experienced non-native translators. Assigning important medical and technical to non-native translators may just present more harm than good as the translation may be below the average level.

Misinterpretations may also arise, which will not bring out the real essence of what is actually being translated. Word for word translation will not work with medical and technical translations. While it may be true that word-for-word translation may work on most conversational statements, this will be proved false in terms of medical and technical translations. Statements and documents relating to the technical and medical fields are not to be translated carelessly as these contain important information vital for development in our lifestyle or health.

Experts in the said fields are the ones who should translate them sensibly since proper understanding is needed and not just simply defining of words. It is for these reasons why medical and technical translations must not be handed to independent translators or generic translating agencies that use automated translators and hire non-native speakers to do the job for you. These translators may come in cheaper, but you may be risking more since the content of your material may not be fully translated and your audience or readers may not be able to get what you really want to say.

There are expert people in Arabic medical translation like translators from 360 Arabic Solutions. The people from Talaat Graphics comprise of teams of experienced Arabic translators. These translators do not only promise you the quality of work, but also accuracy. These teams are also made up of native speakers who are able to speak fluently in their dialects and mother tongues.

This will mean that you will not have to worry about incorrect statements because of cultural diversities because these people can surely understand that. You will be assured of top-notch quality translations. It would always be wise to invest in professionals to get your translation jobs done instead of resorting to generic translators.

Default image
Talaat Sengab

Talaat Sengab started his career in 1993 with Td&A Ddb in Sharjah in UAE, 1997 Join Young and Rubicam Dubai, 1999 Join Lowe Lintas – A MullenLowe Duba and from 2001 to 2008 was with Ogilvy Dubai as Design and interactive developer.

Articles: 4